Nach Anforderungen und Wünschen der Kunden benutzen wir beim Übersetzen eine bestimmte Terminologie, erstellen Glossare, Terminologielisten, Übersetzungsspeicher (sogenannte „Translation Memories“) u. ä.
Für die Übersetzungsbranche sind computergestützte Übersetzungen (Computer assisted translation – CAT-Tools) von großer Bedeutung.
CAT-Tools sind besonders gut für umfangreiche technische Dokumente, Benutzerhandbücher u. ä. geeignet, da sie die Erstellung von Glossaren und Translation Memories ermöglichen und den Übersetzern ihre Arbeit erleichtern, die den selben Satz nicht ein zweites Mal übersetzen müssen.
Ein zusätzlicher Vorteil der genannten Tools ist die Konsistenz beim Übersetzen, sogar wenn an einem Projekt mehrere Übersetzer arbeiten. Bei diesem Fall wird eine Translation Memorie für ein entsprechendes Projekt an alle Übersetzer weitergeleitet, die alle gleichzeitig Einsicht in den schon übersetzten Text haben.
Durch die Benutzung der Programme für computergestützte Übersetzungen kommt es ebenfalls zu entsprechende Ersparnissen für Kunden, die beispielsweise Benutzerhandbücher für ihre Geräte oft aktualisieren. Bei diesen Fällen werden dank den CAT Tools nur die geänderten und ergänzten Textteile übersetzt.