Bei Fertigstellung und vor der Übergabe ist jeder Übersetzer verpflichtet, seine/ihre Arbeit zu überprüfen. Dies bedeutet, der Übersetzer muss gewährleisten, dass der Sinn und Inhalt des Originaltextes vermittelt wurde, nichts ausgelassen oder hinzugefügt und dass allen Anforderungen des Kunden entsprochen wurde (d. h., die Übersetzung stimmt mit den Richtlinien bezüglich Stil und Terminologie überein und ist für ihre Zielgruppe/ihren Zweck geeignet).
In Abhängigkeit mit der vereinbarten Dienstleistung und den Präferenzen des Kunden bieten wir die Möglichkeit, Dienstleistungspakete zu kaufen, die sowohl eine Übersetzung als auch eine Textüberarbeitung beinhalten. Dies bedeutet, zusätzlich zum professionell übersetzten Text erhalten unsere Kunden einen Text, der hinsichtlich Grammatik und Stil überprüft bzw. überarbeitet wird und der somit direkt gedruckt oder auf Websites veröffentlicht werden kann und so weiter.
Die Textüberarbeitung umfasst die Ausbesserung von Grammatik- und Rechtschreibfehlern, das Vornehmen von sprachlichen Korrekturen und Anpassungen des Textes des Verfassers. Der Bearbeitungs- bzw. Überarbeitungsprozess beinhaltet dem Kundenauftrag entsprechend und je nach Bedürfnissen des Kunden die Änderung, Überprüfung und das Korrekturlesen eines Texts.
Die Revision bzw. Ausbesserung wird durch einen Korrektor/Textüberarbeiter durchgeführt, der einen bestimmten Text nicht übersetzt hat, der jedoch über entsprechende Kenntnisse in sowohl der Ausgangs- als auch Zielsprache verfügt. Der Korrektor überprüft, ob der Text seinem Zweck entspricht, indem er den Originaltext mit der Übersetzung in Bezug auf Terminologie, Sprachniveau, Stil und allgemeine Konsistenz und Einheitlichkeit der Übersetzung vergleicht.
Korrektoren/Textüberarbeiter sind Personen, die über sprachliche Kompetenz und Übersetzungsfähigkeiten in der Ausgangs- und Zielsprache verfügen, die Erfahrung beim Recherchieren, Finden und der Verarbeitung von Informationen bzw. Daten haben, die mit dem kulturellen Umfeld und den Hintergründen sowohl in der Ausgangs- als auch Zielsprache vertraut sind und die über das technische Know-how und technische Fähigkeiten verfügen, die für die Erstellung einer professionellen Übersetzung erforderlich sind.
Eine Textdurchsicht und –prüfung ist eine Methode, die angewendet wird, um die Eignung einer Übersetzung (Zieltext) für den vereinbarten Zweck zu überprüfen. Ein Korrekturleser führt eine einsprachige Überprüfung des Textes durch und nimmt Korrekturen vor. Die Textdurchsicht beinhaltet die Bewertung der Übersetzung in Bezug auf das Fachgebiet der Übersetzung und auf die Einhaltung der dafür vorgegebenen Richtlinien.
Das Korrekturlesen stellt die letzte Prüfung vor der Veröffentlichung einer Übersetzung dar. Korrekturlesen beinhaltet die Überprüfung auf typografische, Zeichensetzungsfehler und ähnliche Fehler.
Im Anschluss an die oben erwähnten Arbeitsschritte wird eine endgültige, letzte Überprüfung vorgenommen, um nochmals sicherzustellen, dass die Übersetzung vollständig mit den im Auftrag angegebenen Vorgaben bzw. Anforderungen übereinstimmt und die Übersetzung an den Kunden übergeben wird.