Technische Übersetzungen umfassen:
• Übersetzungen von technischen Unterlagen (Übersetzungen von Bedienungs- und Serviceanleitungen verschiedener Geräte, Maschinen, Anlagen und Systeme),
• Übersetzungen von Kfz-/Lkw-Betriebsanleitungen, Übersetzungen von Serviceheften, Wartungsheften usw.,
• Übersetzung von Sicherheitsdatenblätter,
• Übersetzungen von fachtechnischen Unterlagen im Bauwesen, Elektrotechnik, Maschinenbau usw.,
• Übersetzungen von Garantiekarten,
• Übersetzungen von Unterlagen für Ausschreibungsverfahren (Kostenvoranschläge, Elaborate, Vorentwürfe usw.),
• Übersetzungen von Produktspezifikationen,
• Übersetzungen von anderen technischen Unterlagen.
Qualitativ hochwertige technische Übersetzungen setzen die Kenntnis eines bestimmten Fachgebiets (ÜbersetzerIn mit Ingenieursdiplom) oder die enge Zusammenarbeit mit einem Fachexperten voraus.
Bei der Übersetzung von Betriebsanleitungen und Handbüchern ist es am wichtigsten, den Inhalt des Originaldokuments sinnvoll und eindeutig zu übertragen, so dass der Benutzer die Bedienungsanleitungen leicht verstehen kann, um so mögliche Gefahren beim Umgang zu vermeiden.
Technische Übersetzungen müssen klar und verständlich für alle potentiellen Anwender/Bediener sein. Deshalb ist bei der Übersetzung von technischen Texten folgendes zu berücksichtigen:
1. Es dürfen keine zweideutige oder unklare Sätze formuliert werden.
2. Eine einheitliche Terminologie muss im ganzen Dokument und in allen sich auf das Gerät/Maschine/System beziehenden Dokumenten verwendet werden.
3. Übersetzer dürfen einzelne Wörter aus dem Originaltext auslassen, um damit ein besseres Verständnis zu ermöglichen, doch bei Schlüsselwörter, die zu eine Gefahr oder einen Unfall verursachen können, ist das nicht zugelassen.
Bedienungsanleitungen und Betriebsanleitungen werden am häufigsten mithilfe von computerunterstützter Übersetzungssoftware übersetzt (mehr dazu erfahren Sie unter CAT-Tools).
Solche Tools ermöglichen den Übersetzern:
• Die Konsistenz im Text einfacher beizubehalten.
• Spezifische Terminologie leichter zu verfolgen.
• Komplette Formatierung aus dem Originaldokument zu erhalten.
• Technische Texte mit vielen Wiederholungen schneller zu übersetzen.
Die Vorteile der computerunterstützten Übersetzungen für unsere Kunden sind:
• qualitativ hochwertigere Übersetzung,
• 100 % Konsistenz der Übersetzung und Terminologie bei Übersetzungen von mehreren ähnlichen Dokumenten,
• niedrigere Übersetzungskosten,
• kürzere Liefertermine für Übersetzungen.
Wenn Sie sich ein unverbindliches Angebot für die technische Übersetzung erstellen lassen möchten, senden Sie uns bitte Ihr Dokument zur Analyse und erfahren Sie, wie preisgünstig unsere Übersetzungen sind. Senden Sie bitte alle Anfragen an info@uebersetzungen-projektp.eu.