Lokalisierung

Internationalisierung und Lokalisierung

Internationalisierung ist ein Prozess, bei dem ein Produkt (meistens eine Software) oder Websites zur Verwendung und Nutzung in unterschiedlichen Sprachen und an verschiedene technische Anforderungen eines Zielabsatzgebietes angepasst werden. Im Prozess der Internationalisierung wird ein Produkt mit dem Ziel konzipiert, eine höhere Anpassungsfähigkeit an die verschiedenen Sprachen und Länder zu bieten, ohne die Notwendigkeit einer Neugestaltung. Nach der Internationalisierung eines Produkts oder eines Website-Inhalts wird es sehr viel leichter, diesen mit einer Vielzahl von Sprachen mit sehr geringem Aufwand und Kosten zu lokalisieren.

Viele sind der Meinung, dass Lokalisierung sehr ähnlich der „herkömmlichen“ Übersetzung dahingehend ist, dass sie an ein bestimmtes Land oder Kultur oder an einen Absatzmarkt angepasst wird, in dem ein Service oder Produkt vertrieben werden soll. Die Lokalisierung legt jedoch Schwerpunkt auf so viele Details mehr, wie zum Beispiel Währungen, Maßeinheiten, Redewendungen etc. Dabei ist es wichtig, zu berücksichtigen, dass das, was in einer Kultur akzeptiert ist, in einer anderen Kultur inakzeptabel, unzumutbar oder gar anstößig und beleidigend sein kein.

Daher ist es von äußerster Wichtigkeit, dass diese Lokalisierungsprojekte von erfahrenen Übersetzern ausgeführt werden – von Muttersprachlern – die vorzugsweise in dem Land leben, in dem ein Produkt oder Service lokalisiert wird. Abgesehen von der Anforderung, dass sie Muttersprachler sein müssen, werden unsere Übersetzer auch anhand ihrer Spezialisierung innerhalb eines Übersetzungsfachgebiets ausgewählt. Ein Übersetzer, der normalerweise Produkte für die Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie lokalisiert, ist höchstwahrscheinlich nicht der beste Kandidat für das Lokalisieren einer Lagerverwaltungssoftware.

Es gibt im Internet viele Websites, die mittels kostenloser Online-Tools für maschinelle Übersetzungen lokalisiert wurden (das dafür wohl am besten bekannte Tool ist Google Translator). Trotz der kontinuierlichen Fortschritte bei den maschinellen Übersetzungstools können die Ergebnisse sowie die Qualität der maschinellen Übersetzungen jedoch noch immer nicht mit der Qualität der durch Menschen erstellten Übersetzungen Schritt halten oder diese gar ersetzen. Obwohl dies zweifellos die kostengünstigste Lösung für all jene ist, die auf internationalen Märkten Kundenkontakte aufbauen wollen, sollten Sie diese Form der Lokalisierung jedoch vermeiden, wenn Sie einen professionellen Eindruck vermitteln und allen potenziellen Kunden Wertschätzung und Respekt erweisen möchten, unabhängig davon, wo das Unternehmen des Kunden seinen Sitz hat.

Um die bestmöglichen Endresultate bei der Lokalisierung zu erzielen, insbesondere bei größeren Projekten, ist Folgendes erforderlich:

  • Glossare und Terminologie-Listen – Listen mit technischen Fachbegriffen, die von den Übersetzern verwendet werden, um die Konsistenz bzw. Einheitlichkeit bei der Übersetzung zu gewährleisten.
  • Translation Memories – Datenbanken (Datenbanken mit Einträgen im Übersetzungsspeicher), die während des Übersetzungsprozesses durch CAT-Tools (computergestützte Übersetzung) erstellt werden. Translation Memories zeichnen jedes übersetzte Wort, jeden Satz oder Abschnitt auf und ermöglichen es den Übersetzern somit, bei ihrer Arbeit Einheitlichkeit zu gewährleisten. Die Verwendung von Translation Memories verbessert nicht nur die Konsistenz der Übersetzung, sondern bietet auf lange Sicht auch Kosteneinsparungen bei den Übersetzungen, da für die bereits in den Translation Memories gespeicherten Übersetzungen Preisnachlässe berechnet werden.
  • Richtlinien/Vorgaben zur Ausdrucksweise und zum sprachlichen Stil – Dies sind Dokumente, die spezielle Anleitungen des Kunden enthalten, die vom Übersetzer während der Übersetzungsarbeit beachtet werden müssen. Stilvorgaben enthalten üblicherweise grundlegende Regeln in Bezug auf Orthografie und Grammatik, Anleitungen für das Übersetzen von Markennamen, Nummern, Produktnamen und sonstigen Elementen, die auf einen bestimmten Kunden zugeschnitten sind.

Unsere professionellen Übersetzer wissen, wie sie Ihre Botschaften an potenzielle Kunden vermitteln können und ihre Arbeit ist bei jedem Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekt unersetzlich.

Für weitere Informationen kontaktieren Sie uns bitte unter: E-Mail.